It is not easy for me to connect to new poetry (I can flip through anthology after anthology and not be particularly struck by any one poem), but I found kindred spirits (I don't know just yet how to describe it any other way). I don't find poems like these often--ones where I live in them or feel as though I have lived them--but even more so--spoken those same lines but in my own way.
"To Translate the Shaking"
I've been inspired by this essay by poet and translator of Japanese poetry, Malinda Markham, "To Translate the Shaking: Contemporary Japanese Women's Poetry (And Coaxing it into English)." It appeared in the Antioch Review, Winter, 2004. I came across it as I started researching contemporary Japanese women's poetry--something that I've never explicitly sought out before. One day last month I had this overwhelming question-- why don't I see a lot of contempo Japanese women's poetry translated into English? After some googling, I found this essay and the book I cited in a previous post.