I'm intrigued by this concept that the translator "is not a bridge; she is something like a ghost." The translator, rather than communicating with another culture or person is "existing in two worlds at once but belonging fully to neither."
I'm more than intrigued-- I'm struck by this exploration. Mostly I saw how being a "ghost" is much like being someone with a dual-cultural identity. Breaking down the idea that going between two worlds is notsomuch a linear bridge, but more of a whole experience floating in and out from one or the other and being completely in one at a time, but also with ties to both.
The title of this blog seems so out-dated now-- rather than being "in-between" perhaps its a cultural ghost.