4.15.2009

Durch den sich Vögel werfen

What birds plunge through is not that intimate space
in which you feel all forms intensified.
(There, in the Open, you'd be denied yourself
and vanish on and on without return.)

Space reaches out from us and translates each thing:
to accomplish a tree's essence
cast inner space around it, out of that space
that has its life in you. Surround it with restraint.
In itself it has no bounds. Only in the spell
of your renouncing does it rise as Tree. 

— Rainer Maria Rilke (Trans. Edward Snow)

Durch den sich Vögel werfen, is nicht der
vertraute Raum, der die Gestalt dir steigert.
(Im Frein, dorten, bist du dir verweigert
und schwindest weiter ohne Wiederkehr.)

Raum greift aus uns und übersetzt die Dinge:
daß dir das Dasein eines Baums gelinge,
wirf Innenraum um ihn, aus jenem Raum,
der in dir west. Umgieb ihn mit Verhaltung.
Er grenzt sich nicht. Erst in der Eingestaltung
in dein Verzichten wird er wirklich Baum.



No comments:

Post a Comment